A STUDY OF ANALYZING EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF POEM “AJ AAKHAN WARIS SHAH NU” BY AMRITA PRITAM, TRANSLATED BY DARSHIN SINGH
DOI:
https://doi.org/10.63878/cjssr.v3i3.1242Keywords:
translation studies, equivalence, culture, Punjabi language.Abstract
Translation studies is an interdisciplinary field emerging and raising its standards in the past twenty years. The true spirit of translation identifies the culture including the way of life, creative works, dialects, religion and conventions. The present study aims to analyze the translation of Punjabi poem “Aj Aakhan Waris Shah Nu” originally penned by Amrita Pritam and translated into English language by Darshin Singh. The potential objectives of the study points whether the poetic text can be translated with original meaning and essence or not and to what extent equivalence can be achieved in translation of poetic text. Nida’s approach of translation has been applied as a theoretical framework focusing on the second stage of this approach i.e. Equivalence to critically view the equivalent effect in translation of the poem. On the basis of it, it has been observed that the translator could not properly convey the meaning of original text and the translation lost the essence and feel resulting in failure to achieve the equivalence. A little work has been done to investigate the translation of poetry from Punjabi to English comparatively. The present study fills the research gap.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Contemporary Journal of Social Science Review

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.