TRANSLATION AND LANGUAGE ADAPTATION OF YOUNG'S SCHEMA QUESTIONNAIRE SHORT-FORM ON CLINICAL POPULATION OF LAHORE, PAKISTAN
DOI:
https://doi.org/10.12345/sskbh126Keywords:
Reliability; Validity; Urdu; Schema; Translation; Adaptation.Abstract
Objectives: The current study aims to translate and adapt the English version of the Young Schema Questionnaire Short Form in the national language (URDU) and calculate the psychometric properties of translated Urdu version including reliability and validity analysis of the adult clinical population in Lahore.
Design: cross-cultural adaptation design
Place and Duration of study: Lahore, July 2024 to December 2024
Subject and Method: The sample for pilot testing and psychometric evaluation consisted of 389 participants diagnosed with different mental health disorders (e.g., depression and anxiety), ranging in age from 18-60 (Mean age 27, SD=9.48) years selected from different psychiatric units of hospitals from Lahore, Pakistan through convenient sampling. The present study consists of two phases. In the first phase, forward and backward translation was used as a translation method. In the second Phase, reliability and validity analysis was carried out. Psychometric properties were estimated using Cronbach's alpha coefficient, Internal Consistency, test-retest reliability, content, and convergent validity.
Results and conclusion: Results show an adequate level of psychometric properties, including temporal validity (r=.79), convergent validity (.62), and internal consistency (.94). Urdu is the national language of Pakistan. Most of Pakistan's population understands Urdu and faces difficulty understanding and comprehending English. That is the main reason the scale is translated into Urdu to get a more reliable and validated measure for the population of Pakistan in their native language. Hence, the statistical analyses reflect that YSQ-SF is a suitable tool for the Pakistani population.